正式会员享受无限制浏览网站功能和高速网盘下载,赶快加入本站吧!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
作者: Rapid
来源:汉化新世纪
源地址:http://teach.hanzify.org/article/98-1058544000.html
这两天我在汉化 language localizator 的帮助文件,同时也在研究 language localizator 的字典文件Loc_CHS.trn的结构,它的格式为:LL45&About EN 关于(&A) &Copy EN 复制(&C).......,以上为十进制下的格式,在十六进制格式下看得更清楚些:
4C 4C 34 35 26 41 62 6F 75 74 00 45 4E 00 01 00 ; LL45&About.EN...
00 00 B9 D8 D3 DA 28 26 41 29 00 01 00 00 26 43 ; ..关于(&A)....&C
6F 70 79 00 45 4E 00 01 00 00 00 B8 B4 D6 C6 28 ; opy.EN.....复制(
26 43 29 ; &C)
其中LL45是指本程序language localizator本身,要注意的是在英文词(本例为&About)之后要接一个EN,该英文词和EN之间有一个空号00隔开,然后跟着是 00 01 00 00 再接汉语翻译,两个语句之间的间隔是 00 01 00 00 00,比英文词和汉语翻译之间的间隔多了一个 00,掌握了此点之后可以编一个字库扩充程序,但我发现一个问题:Language Localizator 4.62 的中文字典文件必须和原英文完全匹配才能汉化,例如上面的假设是"About"而不是"&About",那么它就不能自动翻译为"关于",这一点它比不上中文工具箱,因此对它的字库扩充的要求就要严很多也多很多,你可以试着按我以上的介绍添加字库。另外根据帮助文件的介绍你也可以从文本文件更新字典,但它必须包含以下格式:
文件名称必须是: 名称 + 扩展名 .TXT
文本以引号标记分界,第一个是原始文本, 跟着是逗号, 然后翻译文本, 文本不能够被分割到多行,翻译文本可以是在下一行。
例如:
"", "[tr]"
或
"",
"[tr]"
按以上格式生成了一个文本文件之后,再将它利用language localizator的从文本输入功能就可以导入字典文件了,我推荐你使用第二种方法。
知道了以上格式之后,我们就可以利用一些工具很容易的做出这种格式的文本文件了。为了快速的生成这种格式的文本文件,我们首先要有一个或生成一个类似的文本文件。在这里我们假设已有一个类似的文本文件了,例如“中文工具箱1.9”的字典文件lexicon.dat,用文字处理工具打开它看一下他的结构如下:
a=一个
abbreviate=缩写
abbreviated=缩写成
abbreviation=缩写
ability=能力
able=能
abort=失败
aborted=中断
aborting=中断
about=关于
.......
我们如何将它转换为以上格式呢?在这里建议各位使用 UltraEdit 来完成这项任务,因为它内置了强大的宏功能,利用宏我们可以轻松的完成这项任务。方法如下:
1.首先将全部“=”替换为“", "”,即:
a","一个
abbreviate","缩写
abbreviated","缩写成
abbreviation","缩写
ability","能力
able","能
abort","失败
aborted","中断
aborting","中断
about","关于
.....
2.在每行的首和尾加上符号“" ”,现在要利用到宏功能了,方法是打开 UltraEdit 的菜单“宏”,选择“录制”,命名宏之后开始录制,记住由录制宏开始至结束都必须由键盘完成这样才能纪录完整,结束时用鼠标选择菜单“宏”下的“停止录制”,录制完以后看有没有必要再编辑一下,编辑完后这个宏就已经开始可以单次也可以多次使用了,使用方法是“播放宏”和“多次播放宏”。以下是我记录的实现这项功能的宏: | 使用后的效果如下:
| InsertMode
ColumnModeOff
HexOff
Key HOME
"""
Key END
"""
Key DOWN ARROW
Key HOME
"""
Key END
"""
Key DOWN ARROW
| "a","一个"
"abbreviate","缩写"
"abbreviated","缩写成"
"abbreviation","缩写"
"ability","能力"
"able","能"
"abort","失败"
"aborted","中断"
"aborting","中断"
"about","关于"
....
|
3.其实到这一步生成的文件已经满足language localizator对字典的要求了:
"", "[tr]"
或
"",
"[tr]"
但我建议你采用第二种方式,因为我用第一种方式导入字典时没成功,第二种才成功了,因此我们要继续将它转换为第二种方式,用同样的方法录制宏,如下:
| 使用后的效果如下:
| InsertMode
ColumnModeOff
HexOff
Find "",""
Key LEFT ARROW
"
"
Find "",""
Key LEFT ARROW
"
"
Find "",""
Key LEFT ARROW
"
"
| "a",
"一个"
"abbreviate",
"缩写"
"abbreviated",
"缩写成"
"abbreviation",
"缩写"
"ability",
"能力"
"able",
"能"
"abort",
"失败"
"aborted",
"中断"
"aborting",
"中断"
"about",
"关于"
....
|
一个完全符合language localizator字典要求的文本文件生成了,如何将它导入字典的方法等下再说。
现在我继续介绍如果你没有像“中文工具箱1.9”的lexicon.dat之类的字典文件,你如何才能得到它,因为在正常情况下,我们所接触到的软件中的资源有很多都在字典中找不到,为了汉化软件,我们经常要手工去一个词一个词的翻译,实在太麻烦了,我下面就告诉你如何快速的生成这些找不到的单词或句子的词典。以汉化CuteFtp为例,首先你用正常的方法用 language localizator 打开CuteFtp,这时你会发现已有部分资源被汉化了(因为它已经使用了通用的字典Loc_CHS.trn),然而是更多的资源还没有汉化,保存文件然后选中菜单“翻译”中的“输出未翻译的文本”另存为一个新文件Loc_CHS.txt,打开它看一下它的格式:
" Add->",
"?"
" &Type",
"?"
" All Entries ",
"?"
" Colors ",
"?"
" Comments ",
"?"
" Connect Sound ",
"?"
" Double-Click Action ",
"?"
" End Transfer Sound ",
"?"
" Group permissions ",
"?"
....
现在我们要利用一些翻译软件将这些单词翻译为中文,我使用的翻译软件是东方快车中的东方快文,利用它的全文翻译功能将生成的文本文件翻译为英中对照格式保存时选择菜单“文件”->“导出”->“导出对照文本”(你也可以用其他的翻译软件来翻译,但要注意它能够生成对照文本以便我们的处理),文件格式如下:
" Add->", "?"
"加->", "?"
" &Type", "?"
" &类型", "?"
" All Entries ", "?"
"所有输入项 ", "?"
" Colors ", "?"
"颜色 ", "?"
" Comments ", "?"
"备注 ", "?"
" Connect Sound ", "?"
"连接声音 ", "?"
" Double-Click Action ", "?"
"双击操作 ", "?"
" End Transfer Sound ", "?"
"结束转移声音 ", "?"
" Group permissions ", "?"
"组许可 ", "?"
....
显然,我们还要完成一些转换才能符合language localizator对字典的要求,继续使用 UltraEdit 来完成这项任务,因为它内置了强大的宏功能,利用宏我们可以轻松的完成这项任务。方法如下:
1.首先将“ ", "?" ”替换为“ ", ”,如下:
" Add->",
"加->",
" &Type",
" &类型",
" All Entries ",
"所有输入项 ",
" Colors ",
"颜色 ",
" Comments ",
"备注 ",
" Connect Sound ",
"连接声音 ",
" Double-Click Action ",
"双击操作 ",
" End Transfer Sound ",
"结束转移声音 ",
" Group permissions ",
"组许可 ",
....
2.到这一步你会发现在翻译好的中文后还多出了一个逗号,只要将它去掉就可以满足language localizator对字典的要求了,继续打开宏录制,宏如下: | 使用后的效果如下:
| InsertMode
ColumnModeOff
HexOff
Key DOWN ARROW
Key END
Key BACKSPACE
Key DOWN ARROW
Key DOWN ARROW
Key END
Key BACKSPACE
Key DOWN ARROW
| " Add->",
"加->"
" &Type",
" &类型"
" All Entries ",
"所有输入项 "
" Colors ",
"颜色 "
" Comments ",
"备注 "
" Connect Sound ",
"连接声音 "
" Double-Click Action ",
"双击操作 ",
" End Transfer Sound ",
"结束转移声音 "
" Group permissions ",
"组许可 "
....
|
一个完全符合language localizator字典要求的文本文件生成了(为了方便起见,你可以在此时修改翻译好的中文,也可以在生成字典后在language localizator中修改,但我觉得在此处此时修改利用 UltraEdit 的强大编辑功能可能更方便一点),我们用以上两种方法生成了字典后的问题是如何才能够将它导入到已有的字典中,方法是:
1.首先关闭所有language localizator中正在汉化的程序。
2.将语系设为“CHS”即简体中文,即在 language localizator 的界面中的左窗格“资源(R)”、“CHS”(也可能是其他语言)中的“CHS”中修改为“简体中文(中国)”即可(CHS 即 Chinese,简体中文之意)。
3.选择菜单“翻译”->“从文本输入”,选中你刚才生成的文本文件,language localizator就会将对照文本到入默认的翻译文件Loc_CHS.trn了。
4.为了使用最新生成的字典文件,建议你将CuteFtp目录下的CHS目录删掉,然后重新用language localizator汉化一次(可能你还需要手工修改一些翻译软件翻译的不好的地方),完成后,如果你装了NT直接保存即可,没装的就需要利用eXeScope帮手写入原文件了。
4.恭喜,恭喜,顺利完成任务!
注意:你如果是从东方快车的东方快文翻译生成的文本文件,可能还存在一个问题,它有时会将一些长句截为几句,如以下结构:
"Finished! You have entered all the necessary information needed to connect to your FTP site.
"完成的!你已进入所有必需信息需要连接到你的 FTP安装.
You can make modifications to your entry or set additional parameters, such as port, default remote path, and others from the Site Manager window.",
你能制作调整你的输入项或放附添加参数,比如端口,默认远程路径,以及其他从位置管理器窗口."
显然是由一句分割而成,你需要将它合并为:
"Finished! You have entered all the necessary information needed to connect to your FTP site. You can make modifications to your entry or set additional parameters, such as port, default remote path, and others from the Site Manager window.",
"完成的!你已进入所有必需信息需要连接到你的 FTP安装.你能制作调整你的输入项或放附添加参数,比如端口,默认远程路径,以及其他从位置管理器窗口."
幸好language localizator能够自动识别出问题是出在哪一句,你只需重新打开该文本文件将它修改好就行了(注意:有时可能在一个文本文件中有很多这样被截断的句子,你就要重复很多次才能完成,当然,你也可以编个宏来加快速度)。目前好像我的汉化中文破解版遇到这个问题会死掉,而英文原版就会自动识别出告诉你问题是出在哪一句,因此我建议你处理这个任务的时候,还是采用英文版为妙(英文版对此功能没限制)。
以下是我上面介绍的两种方法生成的字典的压缩包,你可以利用该字典的结构加到你的字典中,不过因为我只是做一个演示,在生成的CuteFtp的翻译文件中没有用手工去一一更正,还请见谅!
|