杉宫竹苑工作室

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2346|回复: 0

Alchemy Catalyst 4 初级使用教程

[复制链接]
发表于 2020-5-30 01:09:19 | 显示全部楼层 |阅读模式

正式会员享受无限制浏览网站功能和高速网盘下载,赶快加入本站吧!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
作者:  YSL (林雨生)
源地址:http://home.pchome.com.tw/cool/yslysl/index.htm

1.安装完软体之后,软体会先要求建立新专案或是载入旧专案或是载入一个资源档。当然,在此建议,资源的翻译最好全部以专案形式来制作。也避免原始档案的损坏。记得要先输入自己想要的"代表你自己"的名称,软体第一次开启会要求输入编辑者名称,随后就不会再出现了,以第一次输入的名称为预设值。
ac0004.jpg

2.载入完档案或资料夹之后,先别急著翻译,两件事情要做,一、先储存专案,左上角小磁片按下去就对了,软体会要求输入专案名称。二、再到工具→选项→Catalyst专家,将覆写参数设定完之后再开始翻译软体吧。
ac0001.jpg

3.建议使用交谈式覆写,可以避免软体误翻,如下图所示:
ac0003.jpg
4.如下图,除了覆写要设定一下,其余依照预设值即可。
ac0002.jpg
5.在建立空白专案之后,建议以插入档案和资料夹的方式来进行对软体的中文化,不过如果是大型的软体,还是建议只插入档案,并且档案可以一个一个插入,不一定要一次全部插入。
ac0005.jpg
6.如下图是以 foobar2000 为例,一次汇入该软体所有相关元件,不需要每一个资源建立一个专案。所以一个专案就可以处理一个软体的全部资源了。记得先储存专案名称,不然许多功能还无法执行。
ac0006.jpg
7.如下图,来源语系与目标语系可以使用下拉式选单选取,当然您也可以在选取的同时输入该语言的第一个字母,可以快速选取语系。
ac0007.jpg
8.对于专案的档案汇入,尤其有些新版本软体会新增一些元件,您随时都可以再增加档案进入专案里头。而对话框字型的设置,您可以直接在专案上按右键,一次设定所有对话框字体,当然也可以在单一的档案上按右键来变更,不过后者只单独对一个档案的变更,而非全部变更,所以要一次处理全部就"专案右键",要单独处理则"档案右键"来设定对话框字型。假如您有某些资源翻译错误,或者在批量变更时有一些错误出现时,可以使用下面的"还原目标"来对单独档案或单一档案里头的对话框资源做还原的动作。还原目标时,会出现许多选项,建议"文字"不要勾选,因为一勾选文字,则刚刚所翻译的所有文字会变成原文。还原目标, YSL 忘了撷图,不过请记住一个原则就够了,不要勾选文字,如此的还原才不会破坏了刚刚所翻译的。
ac0008.jpg
9.如下图,变更对话框字型的设置。
ac0009.jpg
10.如下图所做的说明,在此不做赘述。
ac0010.jpg
11.变更来源与目标语系,刚好有两处可以变更,其中一个在上面就已经介绍过了,另一个方式则如下图上所标示的属性。
ac0011.jpg
12.这边的工具的功能就不一一介绍了,其中四个在上头已经介绍过了,不过在此强调一下,请善加利用寻找与取代,会让翻译更加顺手的。而下图的汇出字典档,本身可以汇出给外部程式使用,如 TRADOS 的利用。并且,如下图的 工具 → 选项 → 一般设定,可以设定字典、语系、档案类型等等。字典功能,此软体允许挂上两个字典,语系设定 ,可以让程式一开启时就是依照所设定的成预设值。老实说,个人觉得这些一般设定的作用并不大,除了常用的语系、字典,其余则看个人需求。因为觉得那不是很重要的功能设定,所以没有撷图。
ac0012.jpg
13.验证专家是相当重要的一个功能。当您在编辑对话框时,假使原始文字长宽是18x9,而您所输入的文字超过此范围,而造成文字的缺略,验证专家可以帮忙找出哪些地方的文字有缺略。
ac0013.jpg
14.以下以 SmartFTP 的资源来做范例。
ac0014.jpg
15.利用翻译专家的功能汇入以前制作过的专案来翻译新版本。
ac0015.jpg
16.如下图,预设值是第一项,请选择第二项,或者看自己需要而定。并且专案与专案之间是可以互相翻译的,也就是说,此软体可以将一个专案视作一个字典档。
ac0016.jpg
17.如下图,有打勾起来的则是全部翻译完毕,没有打勾的就要稍微看看有没有需要翻译的。另外,图的最下方会将程式处理过程全部列出,若有看到"部份已翻译"的字样,您可以双击该行,视窗会直接转换到该资源位置。当然,寻找与取代的功能也是如此,找寻出来的字串,只需点击两下就可以到达该资源的位置。
ac0017.jpg
18.以下是以不同资源类型的专案来翻译 SmartFTP 的状况。
ac0018.jpg
19.请注意下图,小眼睛的地方,这提供使用者一个相当重要的资讯,可能也不太有人去注意它吧!其实表示这些状态的,大概有"打勾"、"空白"、"眼睛"、"眼睛+绿箭头"、"眼睛+红问号"五个状态。这些小符号其实都代表著一些特殊意义, 现在就针对这些小图示作个说明:
一、打勾 → 代表来源与目标资源完全相符。
二、空白 → 部份字串未翻译,但是没有错误,因为旧版本保留英文字串,新资源也是英文字串,所以没有翻译,也没有任何错误。
三、眼睛 → 以同样资源的专案汇入,然而新目标某些新增资源无法被翻译,所以还有些部份保留英文。
四、眼睛+绿箭头 → 部份资源有被翻译,但是使用者是以不同资源的专案来作翻译的,所以绿色箭头代表外来资源。
五、眼睛+红问号 → 部份资源有被翻译,然而使用者所载入之专案可能不只一个,而专案与专案之间的翻译词汇有部份不一致的情形,所以以红问号代表不一致的翻译词汇。当然,有些文字缺略的情形也都会在有小眼睛的时候同时发生,所以记得检查对话框,看看是否有些文字的框架或长宽必须要调整的。如果修改完成,请记得对该资源按下右键,选取标记完成,才不会愈翻愈乱哦!当然,还有一些如 冻结 等等功能,都是顾名思义的,在此就不详加描述了
ac0019.jpg
20.以下示范一下批量修改对话框资源长宽与位置的方法。以 Shift 来多重选取,选取完毕后,Shift 不能放开,以最后选取的那个为准,也就是说,只要调整最后选取的那个资源,其余资源也会跟著变动。
ac0020.jpg
21.以下就是批量改变对话框资源的情况了。是不是缩小了呢?其实单一资源的变动,可以藉著该软体视窗的右侧中下那边的座标来作编辑。建议解析度调整成 1024x768 会比较容易作编辑。
ac0021.jpg
22.覆写视窗,可在此先行翻译不同对话框中相同的词汇。
ac0022.jpg
23.统计视窗,可以统计已翻译和未翻译的比例。
ac0023.jpg
24.统计视窗,对单一资源或对话框也可以做相当详细的统计。
ac0024.jpg
25.摘录档案已经算是翻译软体的最后阶段了。该软体允许一次摘录全部资源,也可以一个一个慢慢摘录,看自己如何操作罗!摘录完成的,就是翻译成品了。另外,我自己比对了一下Alchemy Catalyst与 Visual Localize 两者之间的一个相当大的差异,那就是产生出来的目标档案,Alchemy Catalyst 会与原程式的容量相同,Visual Localize 则会有变动,所以个人偏爱这个软体的使用也是如此的原因,因为维持档案容量的一致性也算是中文化程式稳不稳定的因素之一,也因为有某些软体似乎会侦测语系档案的容量来判断版本的正确性。
ac026.jpg
26.这是补充上述语系下拉式选单的撷图,输入语系开头的英文字母即可快速选取。
ac027.jpg
27.另外再介绍一个功能叫做汇入翻译。不过不建议使用此功能,容易出错,不过既然程式有提供此功能,那 YSL 势必也要说明一下它的功能特点,以免大家误用了。此功能提供相同类型资源的翻译,如 SmartFTP 的语言档案叫做 ResEng.dll ,那么 YSL 就可以拿旧版本,甚至是别人所翻译过的都无所谓,假设该版本是 SmartFTP v 1.0.973 好了,那我手边刚好有 ResEng.dll 和 ResCht.dll ,先建立一个新的空白专案,插入 ResEng.dll 的英文语言档,以同一个版本的 ResCht.dll 或 ResChs.dll 汇入翻译,如此英文语言档就会全部被翻译成繁体或简体中文了。请注意 YSL 的用语,是全部被翻译。那么,现在我就拥有 SmartFTP V 1.0.973 的专案档了,既然拥有专案档案,那么翻译新版本几乎也没有什么困难了。如上述,专案档案是可以档成字典档来使用的,不论是不是同类软体的专案,皆可翻译,且因为 VC 资源里头的字串表,有许多字串表是常常在不同程式之间重复的,所以利用这个方法,势必许多资源都是翻译过一次即可,不必翻译第二次。
ac028.jpg
28.接续上头的汇入翻译:当然,资源与资源之间是可以互相翻译的,但仅限于同类软体里头同样的资源。
ac029.jpg
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|SgzyStudio

GMT+8, 2024-3-29 14:41 , Processed in 0.122705 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表